応答せよ、応答せよ
Ōtō seyo, ōtō seyo
Responda, responda
本日、七号線を南下する北風を見送った東北から
Honjitsu, nanagōsen wo nanka suru kitakaze wo miokutta Tōhoku kara
Hoje, da região de Tōhoku onde despedi o vento norte que desce pela linha 7
押し黙る空を無数に漂流する、出口無きそれぞれの地獄たちへ
Oshidamaru sora wo musū ni hyōryū suru, deguchi naki sorezore no jigoku-tachi e
Para cada um dos infernos sem saída que derivam aos incontáveis pelo céu silencioso
「色々あったな」では済まされない、色々の一つ一つを
"Iroiro atta na" dewa sumasarenai, iroiro no hitotsu hitotsu wo
Não se pode resolver com um "muita coisa aconteceu", cada uma dessas coisas
あるいは、未だ得体のしれない、心に翳り続ける憂いの数々の出生を
Aruiwa, imada etai no shirenai, kokoro ni kageri tsuzukeru urei no kazukazu no shusshō wo
Ou ainda, a origem das incontáveis tristezas de identidade desconhecida que continuam a obscurecer o coração
つまびらかにする為に
Tsumabiraka ni suru tame ni
A fim de esclarecer
性懲りもなく相も変わらずここに立って呼びかける
Shōkorimo naku ai mo kawarazu koko ni tatte yobikakeru
Sem aprender a lição, sem nada mudar, fico aqui de pé a clamar
応答せよ、応答せよ
Ōtō seyo, ōtō seyo
Responda, responda
ミズーリを疾走する、若き太陽熱と無暗な排気量をもって
Mizūri wo shissō suru, wakaki taiyō-netsu to mu闇na haikiiryō wo motte
Correndo pelo Missouri, com o calor do jovem sol e uma descarga imprudente
人が生きると言う巨大な算営に抵抗を試みに少年らは
Hito ga ikiru to iu kyodai na sannei ni teikō wo kokoromi ni shōnen-ra wa
Tentando resistir ao colossal empreendimento chamado "viver", os jovens
一つの苦悩につき、一つの窃盗を夜ごと働き
Hitotsu no kunō ni tsuki, hitotsu no settō wo yogoto hataraki
Para cada sofrimento, cometiam um furto a cada noite
世界への仇討ちが大儀であるかのような腹を決めた形相で
Sekai e no katakiuchi ga taigi de aru ka no yōna hara wo kimeta gyōsō de
Com uma expressão resoluta, como se vingar do mundo fosse uma causa nobre
小さな悪事をけち臭く積み上げた
Chīsana akuji wo kechikusaku tsumiagetā
Foram acumulando pequenas maldades mesquinhamente
結果、多くの証明をホモにされた私たちはついには瞳を濁し
Kekka, ōku no shōmei wo homo ni sareta watashitachi wa tsui ni wa hitomi wo nigoshi
Como resultado, nós, que tivemos tantas provas destruídas, acabamos por turvar o olhar
その青い栄光と失敗にブックカバーを被せ
Sono aoi eikō to shippai ni bukku kabā wo kabuse
Cobrindo aquela glória azul e aquelas falhas com uma capa de livro
雪が降る朝のplatform 出勤前の束の間の空白に
Yuki ga furu asa no platform shukkin mae no tsuka no ma no kūhaku ni
No breve vazio da manhã nevada na plataforma, antes de ir ao trabalho
かじかんだ手でページめくれば
Kajikanda te de pēji mekureba
Se virar as páginas com as mãos entorpecidas de frio
あらゆる行間に孤独が住み着いたのだ
Arayuru gyōkan ni kodoku ga sumitsuitā no da
A solidão havia se instalado em cada entrelinhas
私の叙情も感傷も、果たせなかった拒絶である
Watashi no jojō mo kansho mo, hataseenakatta kyozetsu de aru
Meu lirismo e minha melancolia são também uma rejeição que não pôde se cumprir
電波塔が貫く空も、下校する子供らの足取りも、果たせなかった拒絶である
Denpatō ga tsuranuku sora mo, gekkō suru kodomo-ra no ashidori mo, hataseenakatta kyozetsu de aru
O céu que a torre de rádio atravessa, o passo das crianças saindo da escola — tudo é uma rejeição que não pôde se cumprir
カナリヤが鳴いている
Kanariya ga naite iru
O canário está cantando
それと同じように、私の拒絶は震えている
Sore to onajiyō ni, watashi no kyozetsu wa furuete iru
Da mesma forma, minha rejeição está tremendo
応答せよ、応答せよ
Ōtō seyo, ōtō seyo
Responda, responda
応答せよ 檻を蹴破れ
Ōtō seyo, ori wo kebure
Responda, arromba a jaula
服役囚よ
Fukukishū yo
Ó prisioneiro
都市の路地 文字起こし 星殺し 拒否オロジー
Toshi no roji, moji okoshi, hoshi goroshi, kyohi-orojī
Vielas da cidade, transcrição, estrelaricídio, rejeito-logia